布衾失余温,纸窗启微明。
霜粲万瓦白,江可一苇横。
故园菊应荒,郢岸梅且荣。
客游胡滞留,岁事行峥嵘。
布衾失余温,纸窗启微明。
霜粲万瓦白,江可一苇横。
故园菊应荒,郢岸梅且荣。
客游胡滞留,岁事行峥嵘。
布被失去了残余的温暖,
纸窗透进微弱的晨光。
霜色粲然,覆盖万千屋瓦一片洁白,
江面宽阔,仿佛一叶芦苇便可横渡。
故乡园中的菊花想必已经荒芜,
郢都岸边的梅花却正繁盛绽放。
客游在外为何还要滞留不归?
时令节序正行至险峻的深冬岁末。
The cloth quilt loses its lingering warmth,
The paper window lets in faint dawn light.
Frost glitters on ten thousand tiles, white,
The river could be crossed by a single reed, lying broad.
Chrysanthemums in my old garden must lie waste,
Plums by the Ying River's bank now bloom in glory.
Why does this wandering guest linger here?
The year's affairs march on, steep and towering.
从治理视角看,诗人对日常秩序的细微感知,体现了对生活周期的敏感。
清晨醒来,衾被已凉,纸窗透入微光,描绘出冬日晨起的清冷与孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理