近梦续远梦,长更和短更。
月窗疑雪积,风柁苦宵行。
天外独身在,暗中华发生。
归田莫迟暮,底是物穷亨。
近梦续远梦,长更和短更。
月窗疑雪积,风柁苦宵行。
天外独身在,暗中华发生。
归田莫迟暮,底是物穷亨。
近来的梦延续着远方的梦,
长夜与短夜交织在一起。
月光照进窗户,我疑心是积雪,
风吹着船舵,苦于这夜间的航行。
我孑然一身,在这天外之地,
在黑暗之中,白发悄然生长。
不要等到暮年才归隐田园,
究竟什么是事物困顿与通达的究竟呢?
A recent dream continues a distant one,
Long watches of night blend with the short.
Through the moonlit window, I suspect piled snow,
The wind at the rudder torments this night voyage.
Alone I remain under the distant sky,
In the darkness, my hair turns grey.
Do not delay returning to the fields till twilight,
For what is the true end of fortune's ebb and flow?
梦与更漏的循环指向时间治理的困境。
长夜不寐,梦境与更漏交织,渲染孤寂辗转的愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理