早日学诗才得穷,人穷乃复愧诗工。
如公久已独步外,顾我何堪猥诵中。
岁晚人家方墐户,地长客子尚飘蓬。
如闻深讲救荒政,忍使箪瓢独屡空。
早日学诗才得穷,人穷乃复愧诗工。
如公久已独步外,顾我何堪猥诵中。
岁晚人家方墐户,地长客子尚飘蓬。
如闻深讲救荒政,忍使箪瓢独屡空。
早年学诗才导致困穷,
人穷了反而愧对诗艺的精工。
像您这样早已独步诗坛之外,
回顾我怎堪混杂在您的称诵之中。
岁末人家正用泥土涂塞门户御寒,
路途漫长,客子依然像蓬草飘转。
听说您正深入研讨救荒的政令,
怎忍心让您的箪瓢屡屡空着,忍受饥寒?
In early days, learning poetry brought me to poverty's end,
Being poor, I'm ashamed my verses any skill could lend.
You, sir, have long strode alone, beyond the common throng,
While I, unworthy, am mentioned amidst your song.
As year ends, households seal their doors against the cold,
On the long road, a wanderer, my fate yet to unfold.
I hear you delve deep into policies to relieve famine's plight,
How can I bear to see your bowl and gourd perpetually light?
在物质与精神的博弈中,完成了对诗艺价值的深度认知。
感慨早年学诗的艰辛与穷困,并在困顿中对诗艺精进感到惭愧,体现文人对自身境遇与艺术追求的反思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理