万里高空卷素霓,徘徊几点暮鸦飞。
波平洛浦棹歌远,风袅宫楼香雾霏。
猿鹤山中应怨别,莼鲈秋后合思归。
此间自有江淹赋,不用桓伊恨落晖。
万里高空卷素霓,徘徊几点暮鸦飞。
波平洛浦棹歌远,风袅宫楼香雾霏。
猿鹤山中应怨别,莼鲈秋后合思归。
此间自有江淹赋,不用桓伊恨落晖。
万里高空中卷起白色的虹霓,
几只暮鸦盘旋着飞来飞去。
洛水波平,船歌渐渐远去,
宫楼风轻,香雾袅袅飘飞。
山中的猿鹤应当怨恨离别,
秋后的莼鲈正合我思归之情。
此处自有江淹那样的赋才,
不必像桓伊般怅恨落日余晖。
A thousand miles of high sky rolls up its white rainbow;
A few crows hover and fly in the evening's glow.
On the calm Luo River, boat songs fade far away;
From palace towers, fragrant mists waft in the wind's sway.
Apes and cranes in the hills must lament our farewell;
Water shield and perch in autumn urge me to dwell.
Here I have my own verse like Jiang Yan's gifted pen,
No need for Huan Yi to grieve o'er the setting sun then.
万里长空与孤鸦构成对个体存在与宏观秩序的认知图景。
暮色中高空鸦飞的苍茫景象,寓含漂泊无依的意绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理