阿瞒鬼之雄,掌握弄神器。
孙刘相继踵,分争足鼎峙。
支吾仅自保,终作降囚系。
智力非不如,亦各论其地。
吾闻隆凖公,几为强楚毙。
转粟收散兵,正赖关中势。
中原乃腹心,四肢吾所制。
英雄建立初,岂但夸一世。
处之或不然,果非长久计。
古人今复生,此论无以异。
阿瞒鬼之雄,掌握弄神器。
孙刘相继踵,分争足鼎峙。
支吾仅自保,终作降囚系。
智力非不如,亦各论其地。
吾闻隆凖公,几为强楚毙。
转粟收散兵,正赖关中势。
中原乃腹心,四肢吾所制。
英雄建立初,岂但夸一世。
处之或不然,果非长久计。
古人今复生,此论无以异。
曹操,如鬼魅般的枭雄,掌控着神圣的权柄。
孙权与刘备相继而起,三分天下,鼎足相争。
蜀汉只能勉强自保,最终沦为投降的囚虏。
并非智力与实力不足,而是各自所处的地势决定了结局。
我听说汉高祖刘邦,几乎被强大的项羽逼入绝境。
他转运粮草,收聚散兵,正是依靠了关中地形的优势。
中原地区是心腹要害,四方如同肢体受其制约。
英雄在创立基业之初,岂止是为了夸耀于当世。
但如果处置不当,那确实不是长治久安之策。
即使古人今日复生,对这个论断也不会有什么异议。
Cao Cao, a ghostly hero, held the sacred power in his sway.
Sun Quan and Liu Bei rose in turn, carving the land in a three-way fray.
Shu could barely hold its ground, and ended up a captive state.
It was not for lack of wit or might, but the terrain that sealed its fate.
I recall the tale of Liu Bang, nearly crushed by Chu's strong hand.
He rallied troops with grain from afar, backed by the Guanzhong land.
The heartland is the vital core; the limbs are what we can command.
When heroes first build up their rule, they boast not for an age alone.
But if they govern it amiss, their reign will never be full-grown.
Should ancient sages live again, this truth would still be widely known.
对权力博弈的历史反思,揭示统治合法性的深层认同问题。
借古讽今,批判曹操挟天子以令诸侯的权术,暗喻对现实政治的忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理