思乡

作者: 赵鼎(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★★☆
赵鼎作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

何意分南北,无由问死生。

hé yì fēn nán běi, wú yóu wèn sǐ shēng。

ㄏㄜˊ ㄧˋ ㄈㄣ ㄋㄢˊ ㄅㄟˇ, ㄨˊ ㄧㄡˊ ㄨㄣˋ ㄙˇ ㄕㄥ。

永缠风树感,深动渭阳情。

yǒng chán fēng shù gǎn, shēn dòng wèi yáng qíng。

ㄩㄥˇ ㄔㄢˊ ㄈㄥ ㄕㄨˋ ㄍㄢˇ, ㄕㄣ ㄉㄨㄥˋ ㄨㄟˋ ㄧㄤˊ ㄑㄧㄥˊ。

两姊各衰白,诸甥未老成。

liǎng zǐ gè shuāi bái, zhū shēng wèi lǎo chéng。

ㄌㄧㄤˇ ㄗˇ ㄍㄜˋ ㄕㄨㄞ ㄅㄞˊ, ㄓㄨ ㄕㄥ ㄨㄟˋ ㄌㄠˇ ㄔㄥˊ。

尘烟渺湖海,恻恻寸心惊。

chén yān miǎo hú hǎi, cè cè cùn xīn jīng。

ㄔㄣˊ ㄧㄢ ㄇㄧㄠˇ ㄏㄨˊ ㄏㄞˇ, ㄘㄜˋ ㄘㄜˋ ㄘㄨㄣˋ ㄒㄧㄣ ㄐㄧㄥ。

白话文翻译

是什么让我们分隔南北?

无从探问生死消息。

永远被风树之悲所缠绕,

深切地触动了思念舅父之情。

两位姐姐都已衰老白发苍苍,

诸位外甥都还未长大成人。

尘烟渺茫,隔绝了湖海,

我忧惧的内心感到阵阵惊痛。

英文翻译

What fate divides us north and south?

No way to know of life or death.

Forever bound by grief of wind-tossed trees,

Deeply stirred by feelings for my kin.

My two sisters each grow frail and white,

All my nephews are not yet mature.

Dust and mist stretch vast o'er lakes and seas,

My aching heart is startled, full of woe.

深度解构

战乱导致的空间隔离,引发对生命周期的深刻忧思。

诗意解析

诗意概括

诗人因战乱流离,深切怀念故乡与亲人,感慨南北分隔、生死未卜。

《思乡》主题、情感、意象与语气

主题: 羈旅 · 思鄉 · 戰爭 · 思乡 · 羁旅 · 战争

情感: 孤寂 · 悲涼 · 惆悵 · 悲凉 · 惆怅

意象: 死生 · 南北

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

赵鼎生平简介

赵鼎(1085年—1147年),字元镇,号得全居士,解州闻喜(今属山西)人。他是南宋初年著名的政治家、文学家,与李纲、胡铨、李光并称“南宋四名臣”。作为宋高宗时期的宰相,他是南宋初期主战派和恢复事业的核心人物之一,同时在诗文创作上也颇有建树,其作品多反映家国之思与政治抱负。

浏览赵鼎全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理