何意分南北,无由问死生。
永缠风树感,深动渭阳情。
两姊各衰白,诸甥未老成。
尘烟渺湖海,恻恻寸心惊。
何意分南北,无由问死生。
永缠风树感,深动渭阳情。
两姊各衰白,诸甥未老成。
尘烟渺湖海,恻恻寸心惊。
是什么让我们分隔南北?
无从探问生死消息。
永远被风树之悲所缠绕,
深切地触动了思念舅父之情。
两位姐姐都已衰老白发苍苍,
诸位外甥都还未长大成人。
尘烟渺茫,隔绝了湖海,
我忧惧的内心感到阵阵惊痛。
What fate divides us north and south?
No way to know of life or death.
Forever bound by grief of wind-tossed trees,
Deeply stirred by feelings for my kin.
My two sisters each grow frail and white,
All my nephews are not yet mature.
Dust and mist stretch vast o'er lakes and seas,
My aching heart is startled, full of woe.
战乱导致的空间隔离,引发对生命周期的深刻忧思。
诗人因战乱流离,深切怀念故乡与亲人,感慨南北分隔、生死未卜。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理