客里寻欢岂易谋,牢歌谁与散幽忧。
可怜伧父双蓬鬓,长寄吴侬一叶舟。
陶令早知今日是,庾郎能赋此生愁。
残年流荡归无处,兰芷潇潇江上秋。
客里寻欢岂易谋,牢歌谁与散幽忧。
可怜伧父双蓬鬓,长寄吴侬一叶舟。
陶令早知今日是,庾郎能赋此生愁。
残年流荡归无处,兰芷潇潇江上秋。
客居他乡,想要寻欢作乐岂是容易谋划的事?
有谁与我同唱牢歌,来驱散内心深藏的忧愁?
可怜我这粗鄙之人,双鬓已如蓬草般斑白,
长久地寄身于这像一片叶子般的小舟,漂泊在吴地。
陶渊明早就知道会有像今天这样的境遇,
庾信也能用诗赋抒写这一生的愁苦。
暮年漂泊流荡,没有可以归去的地方,
江边的兰草和白芷在潇潇秋风中凋零。
How hard to find joy when a guest, away from home!
Who will sing prison songs to dispel my hidden gloom?
Pitiful, this rustic man with hair like frosty reeds,
Forever adrift on a leaf-like boat, as the southern custom leads.
Tao Qian knew early this day would surely come,
Yu Xin could but versify this life's sorrow and numb.
In waning years I wander, with no place to return;
Orchids and angelicas fade by the river, autumn-stern.
个体在异乡的困境反映了流动社会中的认同博弈。
客居他乡难以寻欢,欲借悲歌排遣深忧。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理