何郎文章鲁之变,句落毫端纷玉霰。
夜长乘雪出诗轴,十里银光摇素练。
西山作笔锋已秃,东海凝冰盖其砚。
欲搜月兔出三窟,肯比昆瑶夸一片。
梁园词赋不收拾,散落人间今几卷。
应怜我穷被雪压,冷屋号寒命如线。
故将佳句发阳春,昔也瀌瀌今睹𬀪。
白头嗜酒尚书郎,日给二升心所恋。
不愁家作四壁空,每得新诗便忘倦。
啼饥更自有痴儿,妄想朝来天雨面。
何郎文章鲁之变,句落毫端纷玉霰。
夜长乘雪出诗轴,十里银光摇素练。
西山作笔锋已秃,东海凝冰盖其砚。
欲搜月兔出三窟,肯比昆瑶夸一片。
梁园词赋不收拾,散落人间今几卷。
应怜我穷被雪压,冷屋号寒命如线。
故将佳句发阳春,昔也瀌瀌今睹𬀪。
白头嗜酒尚书郎,日给二升心所恋。
不愁家作四壁空,每得新诗便忘倦。
啼饥更自有痴儿,妄想朝来天雨面。
何郎的文章是鲁地文风的变革,
诗句从笔端落下,纷繁如玉石般的雪粒。
长夜中,他乘着雪兴展开诗卷,
十里银光闪烁,仿佛摇动着素白的丝绢。
以西山作笔,笔锋已然磨秃,
将东海凝冰当作砚台的盖子。
想要搜寻月宫玉兔,逼它走出三窟,
岂肯与昆仑美玉相比,只夸耀一片?
梁园的词赋未曾收拾整理,
散落在人间,如今还剩几卷?
应怜惜我困窘,被大雪压迫,
在冷屋中呼号寒冷,性命如同细线。
所以他写出佳句,引发阳春气象,
昔日大雪纷飞,如今得见晴暖。
这位白头尚书的郎官嗜好饮酒,
每日供给二升,是他心中所恋。
不忧愁家徒四壁,空空如也,
每得新诗便忘却疲倦。
更有那饥饿啼哭的痴儿,
妄想着清晨天降面粉。
He Lang's prose, a transformation of Lu's style,
Lines fall from his brush like scattered jade sleet.
Through the long night, he rides the snow to unfurl his scroll of verse,
Ten li of silver light shimmering like a plain silk ribbon.
The Western Hills as his brush, its tip already worn bare,
The Eastern Sea frozen solid to serve as his inkstone's lid.
He seeks to rouse the moon-rabbit from its triple lair,
Would he boast of a single piece, like Kunlun's jade, in compare?
The verse of Liang Garden, left uncollected,
Scattered among the world, how many scrolls remain?
Take pity on my plight, pressed down by snow,
In a cold hut, crying out against the chill, my life hangs by a thread.
Thus he sends forth fine lines to summon the spring sun,
Once a blizzard raged, now we witness the thaw.
A white-haired Secretary, addicted to wine,
His daily ration of two sheng is his heart's desire.
He does not fret that home is but four bare walls,
Each time he gets a new poem, he forgets his weariness.
A hungry child cries out, adding to his folly,
Fantasy comes at dawn: Heaven rains down flour from the sky.
文风变革是文化治理与认同塑造的关键博弈。
赞誉何郎文章如鲁地文风变革,佳句似玉屑纷飞
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理