年来乐事不关身,藜杖绳床过了春。
穷在世间真有鬼,钱于我处独无神。
稍谙药性都缘病,尚恋官粮只为贫。
不学小儿潘骑省,逢人惊怪二毛新。
年来乐事不关身,藜杖绳床过了春。
穷在世间真有鬼,钱于我处独无神。
稍谙药性都缘病,尚恋官粮只为贫。
不学小儿潘骑省,逢人惊怪二毛新。
这些年来,人生的乐事与我无关,
拄着藜杖,守着绳床,就这样度过了春天。
贫穷在世间真像有鬼魅作祟,
而钱财在我这里偏偏没有神灵眷顾。
稍微熟悉药性,都是因为生病,
还留恋着官府的粮饷,只因为贫穷。
我不学那孩童般的潘岳(潘骑省),
逢人便惊怪自己新生的白发。
For years, life's joys have passed me by,
A stick of goosefoot, rope-bound bed—thus spring has fled.
Poverty haunts the world like ghosts,
But money, for my part, lacks divine grace.
I've learned some herbs' effects, all due to illness,
I cling to official grain, only for need.
I won't act like young Pan Yue of old,
Startling all with new streaks of grey in my hair.
疾病迫使身体退出公共博弈,转向对生命周期的内观认知。
因病闲居,自述近年乐事与己无关,唯有藜杖绳床相伴春日。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理