韵胜应难画,肌香不受熏。
拂眉烟度柳,梳鬓月侵云。
歌罢犹依扇,闲来懒系裙。
最怜能赋客,浑似卓文君。
韵胜应难画,肌香不受熏。
拂眉烟度柳,梳鬓月侵云。
歌罢犹依扇,闲来懒系裙。
最怜能赋客,浑似卓文君。
风韵绝佳,恐怕难以描绘;
肌体生香,不受熏染。
如烟的柳丝拂过她的眉际,
月光如梳,侵入云鬓般的发间。
歌罢之后,仍慵懒地倚着团扇,
闲适时,连裙带也懒得系上。
最令人爱怜的是那位擅于作赋的宾客,
浑然好似才女卓文君一般。
Her charm, surpassing rhyme, defies the painter's art;
Her flesh's fragrance rejects any incense's taint.
Willow-smoke sweeps past her brows as they part;
The moon invades clouds like her hair's combed constraint.
After the song, she still leans on the fan, at ease;
In leisure, too lazy to tie her skirt's band.
Most admirable is the guest gifted to please,
So much like Zhuo Wenjun, talented and grand.
通过感官描写,触及对美之本质的认知边界。
赞美一种难以描绘的韵致与天然香气,暗喻高洁脱俗的品质。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理