此身三十九年非,高论逡巡已少卑。
未解营生穷似虱,不堪作吏钝如椎。
春光烂熳然心火,愁绪牵连织鬓丝。
却羡耦耕人最乐,只应沮溺是吾师。
此身三十九年非,高论逡巡已少卑。
未解营生穷似虱,不堪作吏钝如椎。
春光烂熳然心火,愁绪牵连织鬓丝。
却羡耦耕人最乐,只应沮溺是吾师。
我这三十九年的人生充满了过错,
曾经的高谈阔论如今已变得迟疑而卑微。
我不懂经营生计,穷困得像虱子一样,
也不堪担任官吏,迟钝得如同木椎。
春光烂漫,却点燃了我心中的焦躁之火,
愁绪连绵,交织成我鬓边的白发。
反而羡慕那并肩耕作的农夫最为快乐,
想来只有长沮和桀溺那样的隐士才是我的老师。
At thirty-nine, my life's been all amiss,
My lofty talk now falters, less and low.
I cannot earn a living, poor as lice,
Nor serve as clerk, my wits as dull as stone.
Spring's radiant blaze but fans my heart's own fire,
And sorrow's threads weave silver through my hair.
I envy those who till the fields in joy—
The hermits Jie and Ni should be my guide.
年岁增长带来对过往言论与身份认同的深刻治理反思。
中年自省,感慨年华虚度、昔日高论今已谦卑的现实认知。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理