岚谷道中

作者: 赵鼎臣(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
赵鼎臣作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

汗漫穿岩谷,悠悠不计程。

hàn màn chuān yán gǔ, yōu yōu bù jì chéng。

ㄏㄢˋ ㄇㄢˋ ㄔㄨㄢ ㄧㄢˊ ㄍㄨˇ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄅㄨˋ ㄐㄧˋ ㄔㄥˊ。

林鸠呼妇宿,驿马带驹行。

lín jiū hū fù sù, yì mǎ dài jū xíng。

ㄌㄧㄣˊ ㄐㄧㄡ ㄏㄨ ㄈㄨˋ ㄙㄨˋ, ㄧˋ ㄇㄚˇ ㄉㄞˋ ㄐㄩ ㄒㄧㄥˊ。

叶落知霜早,禾登喜岁成。

yè luò zhī shuāng zǎo, hé dēng xǐ suì chéng。

ㄧㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄓ ㄕㄨㄤ ㄗㄠˇ, ㄏㄜˊ ㄉㄥ ㄒㄧˇ ㄙㄨㄟˋ ㄔㄥˊ。

潺湲溪水急,未暇濯吾缨。

chán yuán xī shuǐ jí, wèi xiá zhuó wú yīng。

ㄔㄢˊ ㄩㄢˊ ㄒㄧ ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧˊ, ㄨㄟˋ ㄒㄧㄚˊ ㄓㄨㄛˊ ㄨˊ ㄧㄥ。

白话文翻译

我漫无目的地穿过山岩与深谷,

路途悠长,不去计算里程。

林中的斑鸠呼唤伴侣归巢栖息,

驿站里的马匹带着小马驹前行。

树叶飘落,方知霜降来得早;

庄稼成熟,欣喜这一年收成好。

潺潺的溪水奔流迅急,

我无暇在此洗涤我的帽缨。

英文翻译

Through misty valleys, I wander far and free,

My journey's length, I care not to foresee.

In woods, the turtledove calls its mate to rest;

At post, the mare travels with foal abreast.

Fallen leaves foretell the early frost's descent;

Ripe grains rejoice in the year's accomplishment.

The gurgling stream flows with a hurried pace,

Leaving no time to cleanse my hat-strings in its grace.

深度解构

漫游不计程体现对时间周期的超然认知。

诗意解析

诗意概括

描写在山谷中漫行、不计路程的悠然旅途。

《岚谷道中》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 惆怅 · 恬淡 · 悠然

意象: · 岩谷 ·

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

赵鼎臣生平简介

赵鼎臣,北宋文人,具体生卒年不详。其活跃于北宋中后期,以诗文见长,与当时文坛名士如苏轼、黄庭坚等有交往。其作品风格平实,内容多涉及个人感怀与酬唱应和,在文学史上虽非开宗立派之大家,但作为当时士大夫文人圈的一员,其创作反映了北宋中后期士人的精神风貌与文学趣味。

浏览赵鼎臣全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理