昔日同门生,𫠆弁彯华缨。
当年总角彦,束带扬王庭。
故人怜我顽,千里特寄声。
开缄亦何言,终篇歌鹿鸣。
举手谢友人,愧君郑重情。
鹏鷃各有适,枉寻余所轻。
昔日同门生,𫠆弁彯华缨。
当年总角彦,束带扬王庭。
故人怜我顽,千里特寄声。
开缄亦何言,终篇歌鹿鸣。
举手谢友人,愧君郑重情。
鹏鷃各有适,枉寻余所轻。
昔日同门的学友,戴着高冠,帽缨飘动。
当年那些总角之年的才俊,束着衣带,显扬于王庭。
老朋友怜惜我的愚顽,特地从千里之外寄来音讯。
打开信函又说什么呢?通篇都在歌咏《鹿鸣》之章。
抬手致谢友人,愧对他郑重深厚的情谊。
大鹏与鷃雀各有各的归宿,委屈求全是我所轻视的。
Once we were students under the same master, with high caps and fluttering ribbons.
In those years, the finest youths, belted and robed, shone in the royal court.
An old friend, pitying my stubbornness, sent a message from a thousand miles away.
Opening the letter, what words are there? The entire page sings the 'Song of the Deer.'
Raising my hand, I thank my friend, ashamed of his earnest and profound affection.
The roc and the quail each have their place; to bend and seek is what I disdain.
社会博弈中身份变迁带来的认同疏离。
追忆昔日同窗,感慨如今身份悬殊、仕途各异。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理