秋光已向鬓毛催,寒色仍从枕簟来。
天外角声风引去,日边归梦雨惊回。
愁能醉客非关酒,老欲随人不待媒。
拟放此身无着处,闲时只合且衔杯。
秋光已向鬓毛催,寒色仍从枕簟来。
天外角声风引去,日边归梦雨惊回。
愁能醉客非关酒,老欲随人不待媒。
拟放此身无着处,闲时只合且衔杯。
秋日的光景已在催促我的鬓发变白,
寒意仍旧从枕席之间侵袭而来。
天边传来的号角声被风渐渐吹远,
白日旁归乡的梦境却被骤雨惊回。
忧愁能使客居者沉醉,并非因为酒力,
衰老想要追随他人,却无需媒妁牵线。
打算放任此身,却找不到栖身之所,
闲暇时只该暂且举杯独酌。
Autumn's light has hastened the frost upon my hair,
And chill still seeps through pillow and mat, borne by air.
The horn's call beyond the sky is led away by the breeze,
While dreams of return by the sun are shattered by the rain's tease.
Sorrow can intoxicate the wanderer, not by wine's art,
Age, eager to follow others, needs no matchmaker to start.
I plan to release this self, yet find no place to rest,
In idle hours, it's fitting just to hold the cup to my chest.
在时间的治理中,个体面对生命周期的无力感。
诗人感叹秋光催老鬓发,寒气侵袭枕席,抒发了不寐之夜的孤寂与时光流逝之悲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理