谁谓相去远,盈盈一水间。
欲渡无津梁,中情何由殚。
秋怀多感慨,抚衿起长叹。
岩风堕朝露,轻云冒遥山。
群芳尽摇落,孰与坚岁寒。
谁谓相去远,盈盈一水间。
欲渡无津梁,中情何由殚。
秋怀多感慨,抚衿起长叹。
岩风堕朝露,轻云冒遥山。
群芳尽摇落,孰与坚岁寒。
谁说我们相隔遥远?
不过是一道清澈宽广的水面。
想要渡过,却无桥梁可通;
我心中的深情如何才能倾尽?
秋日的思绪充满感慨,
我抚摸着衣襟,发出长长的叹息。
山风摇落了清晨的露水,
薄云笼罩着遥远的山峰。
百花都已凋零飘落,
谁能与岁寒的严酷抗争?
Who says we are far apart?
Just a stretch of water, clear and wide.
I long to cross, but no bridge is in sight;
How can my heartfelt feelings be fully expressed?
Autumn thoughts bring many sighs and regrets,
I stroke my lapel and heave a long, deep sigh.
Mountain wind sheds the morning dew,
Light clouds veil the distant peaks.
All fragrant blooms have withered and fallen;
Who can stand firm against the year's cold?
空间距离与心理认同的微妙博弈。
化用古诗,言友人虽隔一水却觉不远,抒写深挚的思念之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理