巷深人寂静,蛩守客床鸣。
夜半后风雨,一灯前弟兄。
愁来无好梦,吟到有新声。
不信看双鬓,萧萧白几茎。
巷深人寂静,蛩守客床鸣。
夜半后风雨,一灯前弟兄。
愁来无好梦,吟到有新声。
不信看双鬓,萧萧白几茎。
巷子幽深,人声寂静,
蟋蟀守着客床鸣叫。
夜半过后,风雨交加,
一盏灯前,是我们兄弟二人。
愁绪袭来,没有好梦,
吟咏之间,却得新的诗句。
若不相信,请看我的双鬓,
已萧疏地白了几根头发。
The lane is deep, the world is still,
A cricket guards the guest bed, chirping.
After midnight comes wind and rain,
Before a single lamp, we brothers sit.
When sorrow comes, there are no pleasant dreams,
Chanting on, I find a new voice.
If you doubt it, look at my twin temples,
How bleakly white are several strands.
客舍孤鸣,是异乡人对归属认同的无声博弈。
客居深巷,人声寂静,唯闻蟋蟀在床畔鸣叫,渲染出旅人的孤寂与乡愁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理