金精歌

作者: 赵崇怿(宋) 体裁:七言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
赵崇怿作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

东风飞霖雨,一洗桃李尘。

快马紫游缰,来赏金精春。

连林翠气妙不动,时作佛髻螺头青。

劖劖天壁面削起,中可建旗坐万人。

豁然呀呀,怫然凭凭。

蹲蹲者为虎豹,兀兀者为墉城。

千年老狖学春吟,白日龙雷藏树阴。

莲花峰下久无路,时有樵子攀藤寻。

丹光出屋水涔涔,白鹤飞去栖桃林。

桃今几熟枝尚青,石田玉子无龙耕。

云蒸甑腹烂青{饣卂},雪冻地骨迷黄精。

灵君久矣鞭玉麟,今作天上何公卿。

崖前老竹屡生米,夜有石犬当阶鸣。

我亦三生家石鼓,花落花开不知数。

人间渔沫吹秦桥,漫有姓名刻洞府。

试为灵君觅杯水,水中白昼青虬起。

便令紫雾生风霆,一举直上九万里。

白话文翻译

东风吹拂着连绵细雨,

一洗桃树李树上的尘埃。

快马配上紫色的游缰,

前来欣赏金精山的春色。

连绵的树林翠色氤氲,奇妙地静止不动,

时而化作佛像的发髻与螺髻般的青色山峦。

陡峭如削的天然崖壁耸立而起,

其中平坦处足以树立旗帜,容纳万人安坐。

豁然开朗,空旷呀呀,

巍然耸立,气势凭凭。

蹲伏着的像是虎豹,

兀立着的像是城墙。

千年的老猿学着春天的吟唱,

白昼的龙雷隐藏在树荫之中。

莲花峰下早已没有道路,

偶尔有樵夫攀着藤蔓寻找。

丹砂的光芒从屋中透出,水声涔涔,

白鹤飞去栖息在桃林里。

桃树如今几度成熟?枝条尚且青绿。

石质的田地和玉般的种子,没有神龙来耕种。

云气蒸腾着甑釜,煮烂了青色的(仙)饭,

冰雪冻凝着地骨,黄精迷失其中。

灵君很久以前就已鞭策玉麟(升仙),

如今在天上担任着何等尊贵的公卿之职。

山崖前的古老竹子屡次结出米粒,

夜晚有石犬在台阶前鸣叫。

我也是历经三生,家就在石鼓旁,

花开花落,不知其数。

人世间如渔沫般虚幻,吹拂着秦桥,

徒然将姓名刻在洞府之中。

试着为灵君寻觅一杯水,

水中白昼跃起青色的虬龙。

便让紫雾生出风雷,

一举直上九万里的高空。

英文翻译

The east wind flies with drizzling rain,

Washing away the dust from peach and plum.

A swift horse with purple reins I gain,

To view the Golden Essence spring, I come.

The continuous woods, their emerald air, mysteriously still,

Now and then form Buddha's hair-knots, spirals blue on the hill.

Sheer cliffs, as if carved, rise steep and high,

Where ten thousand men could camp, with banners to the sky.

Vast and yawning, open wide,

Towering and massed, side by side.

Crouching ones are tigers or leopards, bold,

Lofty ones are city walls, ancient and cold.

An old gibbon, for a thousand years, learns spring's song,

While dragon-thunder hides in tree shade all day long.

Below Lotus Peak, the path has long been lost,

Yet now and then a woodcutter climbs, by vines embossed.

Cinnabar light leaks from the house, with water's drip,

A white crane flies away, to perch in peach groves deep.

The peaches, how many ripe? The boughs are still green.

Stone fields and jade seeds, no dragon ploughs the scene.

Clouds steam the pot-belly, blue grains cooked through,

Snow freezes the earth's bones, yellow essence hid from view.

The Divine Lord long ago whipped his jade kylin steed,

Now serves as a high minister in Heaven, indeed.

Before the cliff, old bamboo often bears rice,

At night, a stone dog barks on the steps, not once or twice.

I too, in three lives, have dwelt by the Stone Drum,

Flowers fall and bloom, I know not how many, in sum.

In the mortal world, fishing foam blows on Qin's bridge,

In vain are names carved in the cavern, on the ridge.

Let me try to find a cup of water for the Divine Lord,

From which a blue dragon rises in broad day, by the ford.

Then let purple mist give birth to wind and thunder's might,

Soaring straight up ninety thousand li in flight.

深度解构

自然洗礼隐喻认知净化,周期性更新带来新的认同。

诗意解析

诗意概括

描绘春雨洗净桃李尘埃,展现清新勃发的自然生机。

《金精歌》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 詠物 · 田園 · 咏物 · 田园

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 桃李 · · 東風 · 霖雨 · 东风 ·

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平平平平仄,仄仄平仄平。
仄仄仄平平,平仄平平平。
平平仄仄仄仄仄,平仄仄仄平平平。
平平平仄仄仄仄,○仄仄平仄仄平。
仄平平平,仄平平平。
平平仄平仄仄,仄仄仄平平平。
平平仄仄仄平○,仄仄平平○仄平。
平平平仄仄平仄,平仄平仄平平平。
平平仄仄仄平平,仄仄平仄平平平。
平平仄仄平仄平,仄平仄仄平平平。
平平仄仄仄平?,仄仄仄仄平平平。
平平仄仄平仄平,平仄平仄平平平。
平平仄仄仄平仄,仄仄仄仄○平平。
仄仄○平平仄仄,平仄平平仄平仄。
平○平仄○平平,仄仄仄平仄仄仄。
仄平平平仄平仄,仄○仄仄平平仄。
仄仄仄仄平平平,仄仄仄仄仄仄仄。

本诗为七言古诗,押平声韵。

赵崇怿生平简介

赵崇懋,南宋宗室文人,生卒年及籍贯均不详。其文学活动主要在南宋中后期,以词作传世,是宋代众多宗室文人中的一员。其作品《金精歌》等收录于《全宋词》中,展现了宗室阶层的文学修养与创作风貌,但整体文学影响力有限,在文学史上属较为冷门的作家。

浏览赵崇怿全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理