霓裳阿妹舞婆娑,老翠连云秀复华。
露令山房笼月色,风清池馆落天葩。
分来窦氏三秋种,斧罢吴生几树花。
莫讶仙才无用处,一朝队引啸烟霞。
霓裳阿妹舞婆娑,老翠连云秀复华。
露令山房笼月色,风清池馆落天葩。
分来窦氏三秋种,斧罢吴生几树花。
莫讶仙才无用处,一朝队引啸烟霞。
仿佛霓裳羽衣的阿妹翩翩起舞,
苍翠的林木高耸入云,秀美而又繁盛。
露水让山房笼罩在月色之中,
清风拂过池馆,天上仙葩飘落。
分来了窦氏三秋时种下的桂种,
吴刚砍罢,还剩几树桂花?
莫要惊讶仙才无处施展,
终有一日会列队成行,长啸于烟霞之间。
Like a younger sister in rainbow skirts dancing with grace,
The aged emerald joins the clouds, lush and fair in this place.
Dew makes the mountain lodge bask in moonlight's gentle hue,
Wind clears the pond pavilion where celestial blossoms fall anew.
Divided are the Dou clan's seeds planted in autumn deep,
After the axe, how many trees of Wu's blooms did we keep?
Do not wonder that immortal talent finds no employ,
One day they'll lead the ranks, whistling through mist with joy.
以物喻人,展现生命力的内在治理与周期之美。
描绘桂树苍翠繁茂、如云似霞的秀美姿态,以霓裳舞姿作比,赞其生机盎然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理