大孤溶溶决眼青,小孤江色春冥冥。
隔江淮壖几千里,枯荻萧椮朔风起。
佳人何在遥相望,我无羽翼从君翔。
为君暗整真珠裳,绿蘅翠芷参差香。
大孤溶溶决眼青,小孤江色春冥冥。
隔江淮壖几千里,枯荻萧椮朔风起。
佳人何在遥相望,我无羽翼从君翔。
为君暗整真珠裳,绿蘅翠芷参差香。
大孤山广阔苍翠,仿佛溶化在视野之中;
小孤山的江色在春日里显得朦胧幽深。
隔着淮河两岸,相距几乎有千里之遥;
枯干的荻草在萧瑟的北风中沙沙作响。
佳人身在何处?只能遥遥相望;
我没有翅膀,无法追随你一同翱翔。
我暗中为你整理珍珠缀饰的衣裳,
绿蘅与翠芷交错,散发出参差的清香。
The Great Lone Isle, vast and green, melts into the eye's expanse;
The Lesser Lone Isle's river hue is veiled in spring's dim trance.
Across the Huai's banks, a thousand miles lie in between;
Withered reeds rustle, stirred by the north wind's keen.
Where is the fair one? Gazing afar, we yearn in vain;
I have no wings to follow you, no flight to attain.
For you, in secret, I adjust the pearled gown's array,
Where green herbs and fragrant orchids mingle their sweet display.
山水意象映射自然治理的永恒周期。
描绘大孤山与小孤山在江中的壮阔景象,突出山水交融的意境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理