野马纷驱驰,竞此光一隙。
世事若颔髭,朝摘暮还出。
惟应壮与老,冉冉如过客。
岁寒山上松,稍稍见其实。
野马纷驱驰,竞此光一隙。
世事若颔髭,朝摘暮还出。
惟应壮与老,冉冉如过客。
岁寒山上松,稍稍见其实。
野马纷乱地奔驰驱驰,
竞相追逐这一线短暂的光阴。
世间之事就像下巴的胡须,
早上拔掉,傍晚又生长出来。
唯有壮年与老年,
缓缓流逝如同匆匆过客。
岁末严寒时山上的松树,
才渐渐显现出它坚贞的实质。
Wild horses gallop in a frantic race,
Vying for a single fleeting gleam of light.
Worldly affairs are like the beard on the face,
Plucked at dawn, yet sprouting again by night.
Only youth and age, in their relentless flight,
Pass by as transient guests, never to stay.
The pine upon the mountain in winter's blight,
Gradually reveals its essence, come what may.
对短暂利益的竞逐,反映了群体认知的局限周期。
以野马竞逐光影喻世人奔忙,讽刺对短暂浮名的追逐。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理