壮老互沦谢,百年如奔霆。
竞将无穷忧,劳此有尽形。
生时一幻化,死即归杳冥。
亦有贤达人,视死如未生。
亦有醉梦人,既死心未平。
逆旅朝暮闲,八风无时停。
扰扰安足计,熙然慰吾情。
壮老互沦谢,百年如奔霆。
竞将无穷忧,劳此有尽形。
生时一幻化,死即归杳冥。
亦有贤达人,视死如未生。
亦有醉梦人,既死心未平。
逆旅朝暮闲,八风无时停。
扰扰安足计,熙然慰吾情。
壮年与老年相互更迭、衰谢,
百年光阴如同奔雷般迅疾。
竞相带来无穷无尽的忧愁,
劳损这有限的身体形骸。
活着的时候不过是一场幻化,
死去便归于幽深渺茫的冥界。
也有贤达明智之人,
看待死亡如同从未出生。
也有沉醉于梦境之人,
虽然身死,内心却未能平静。
人生如寄居的旅舍,朝夕之间,
八面来风无时无刻不在吹动。
纷扰烦乱哪里值得计较,
我欣然自得,慰藉自己的情怀。
Youth and old age in turn decline and fade,
A hundred years like thunder's swift cascade.
They vie to bring unending grief and care,
To weary this finite form we bear.
Life is but a fleeting, phantom show,
Death returns to silent depths below.
Some wise souls, with vision clear and bright,
See death as if they'd never seen the light.
Some, in drunken dreams, their senses drown,
Though dead, their restless hearts are not laid down.
This fleeting inn, from morn till night, we stay,
The eight winds never cease their restless play.
Why fret o'er this turmoil, this vain strife?
Content, I soothe my soul and cherish life.
对生命周期的深刻认知,引发对存在意义的追问。
慨叹壮年与老年的迅速更替,百年光阴如雷霆疾逝。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理