栖霞境界何清壮,岳立五峰如列障。
三征不复见高人,千刻尚能瞻宝相。
摩空老木韵秋声,云屋天岩满意行。
夜阑风定月将午,门外呦呦闻鹿鸣。
栖霞境界何清壮,岳立五峰如列障。
三征不复见高人,千刻尚能瞻宝相。
摩空老木韵秋声,云屋天岩满意行。
夜阑风定月将午,门外呦呦闻鹿鸣。
栖霞寺的境地是多么清幽雄壮,
五座山峰巍然屹立,如同排列的屏障。
朝廷多次征召,那位高人也不再出现,
但历经千年,人们仍能瞻仰到宝相庄严。
高耸入云的古木在秋风中发出声响,
我在云屋和天岩间惬意地漫步穿行。
夜深时分,风渐渐停息,月亮即将升到中天,
门外传来呦呦的鹿鸣之声。
How pure and grand is the realm of Qixia Temple!
Five peaks stand like a screen, majestic and tall.
Thrice summoned, the lofty recluse appears no more,
Yet for a thousand years, his precious image we still recall.
Ancient trees scrape the sky, humming autumn's tune,
Through cloud-like halls and heavenly cliffs, I stroll at ease.
Deep in the night, the wind stills as the moon climbs high,
Outside the gate, the soft calls of deer carry on the breeze.
自然景观的雄浑,激发对空间秩序与精神认同的认知。
赞美栖霞寺清幽壮丽的景观,五峰如屏障般巍然屹立。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理