新春鼎洛燕英髦,主礼雍容下庶僚。
二相比肩官一品,十人华发事三朝。
星阶并列瞻台曜,尊酒时行挹斗杓。
东颍庸夫最无状,也将颜面趁嘉招。
新春鼎洛燕英髦,主礼雍容下庶僚。
二相比肩官一品,十人华发事三朝。
星阶并列瞻台曜,尊酒时行挹斗杓。
东颍庸夫最无状,也将颜面趁嘉招。
新春时节在鼎洛宴请英才俊杰,
主人仪态雍容,礼待下属官员。
两位宰相并肩而立,官居一品,
十位白发老臣,曾侍奉三朝。
在星阶上并列,瞻望三台星的光耀,
时时举杯饮酒,仿佛舀取北斗的勺柄。
我这个东颍的庸夫最为不成器,
却也厚着脸皮来赴这美好的邀请。
In new spring, at the Dingluo feast, talents gather, bright and grand;
The host, with grace and courtesy, greets officials of the land.
Two ministers, shoulder to shoulder, hold the highest official grade;
Ten men with hair of frost have served three dynasties, undismayed.
On starry steps they stand aligned, gazing at the lofty light;
With wine in hand, they toast the Dipper, sharing joy from night to night.
I, from Dongying, the most unworthy, feel a sense of shame and dread,
Yet join this noble gathering, my humble face among the honored spread.
通过燕集礼仪展现士大夫群体的身份认同。
描绘耆英会中新春宴饮、主宾雍容和谐的场面,颂扬雅集盛事。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理