向晚立汀沙,人闲目更赊。
林踈僧屋露,风转客帆斜。
幽白孤飞鸟,横红数抹霞。
渔翁偶相问,怜我宦天涯。
向晚立汀沙,人闲目更赊。
林踈僧屋露,风转客帆斜。
幽白孤飞鸟,横红数抹霞。
渔翁偶相问,怜我宦天涯。
傍晚时站立在水边的沙洲上,
人烟稀少,视野更加辽阔。
林木稀疏,露出僧人的屋舍;
风向转变,客船的帆影倾斜。
幽暗的白色中一只孤鸟飞过;
横亘天际的几抹红色晚霞。
渔翁偶然与我相遇询问,
是怜惜我宦游漂泊在天涯。
Standing on the riverside sand at dusk,
In human stillness, my gaze stretches farther.
Through sparse woods, a monk's hut is exposed;
The wind shifts, a traveler's sail tilts askew.
A lone bird flies off into the dusky white;
A few strokes of crimson streak the horizon.
An old fisherman chances to ask me—
Pities me, an official wandering the world's edge.
闲目远眺是一种对周遭环境的深度感知与治理。
傍晚独立汀沙,于闲适中极目远望,心境旷远。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理