火官施酷令,曦驭肆炎威。
魃虐诗尝刺,巫焚礼旧讥。
神将明德应,人用至诚祈。
有幸真天与,先期不汝违。
四郊云叆叆,三日雨霏霏。
色动田园喜,声无里巷欷。
终图实仓廪,已足贱珠玑。
报彼民咨者,恩斯帝力归。
火官施酷令,曦驭肆炎威。
魃虐诗尝刺,巫焚礼旧讥。
神将明德应,人用至诚祈。
有幸真天与,先期不汝违。
四郊云叆叆,三日雨霏霏。
色动田园喜,声无里巷欷。
终图实仓廪,已足贱珠玑。
报彼民咨者,恩斯帝力归。
火神施行严酷的命令,
太阳的车驾肆意挥洒炎热的威势。
旱魔的暴虐,诗歌曾加以讽刺,
焚烧巫者,旧有的礼仪受到讥嘲。
神明将会回应光明的德行,
人们用至诚的心意祈求。
有幸得到上天真正的赐予,
在预期之前到来,不曾违背你(指雨)。
四方郊野乌云密布,
连续三日细雨霏霏。
田野园林的景色因喜悦而生动,
里巷之中听不到叹息之声。
最终图谋的是充实粮仓,
已经足以让珠宝显得低贱。
回报那些咨嗟的百姓,
这恩泽当归于帝王的力量。
The fire god issues his cruel decree,
The sun's chariot drives its scorching might.
The drought demon's tyranny, poems once decried,
The burning of shamans, rites of old derided.
The gods will answer to virtue bright,
With utmost sincerity, people pray.
Blessed by heaven, a true boon bestowed,
Arriving early, not breaking its vow.
Clouds gather thick over the fields all around,
For three days, the rain falls soft and profound.
Joy stirs the hues of garden and field,
No sighs are heard in the village lane.
At last, the granaries will be filled,
Already, pearls and jade seem cheap and vain.
To those who lamented, I bring this report:
This grace flows from the Emperor's sovereign court.
诗中蕴含对自然周期的敬畏与顺应。
描绘久旱逢甘霖的喜悦,表达对民生疾苦的关切。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理