岁始三日雨,恩随万井春。
如何至和气,先被远方人。
洗濯山川秀,霑濡草木新。
尧仁际天地,调燮有臣邻。
岁始三日雨,恩随万井春。
如何至和气,先被远方人。
洗濯山川秀,霑濡草木新。
尧仁际天地,调燮有臣邻。
新年伊始,正月初三便降下雨水,
恩泽随着雨水遍及千家万户,带来了春意。
为何如此祥和融洽的气息,
最先惠及了远方的人们?
雨水洗涤了山川,使其更加秀丽,
滋润了草木,让它们焕发新生。
这如同尧帝的仁德充塞于天地之间,
有贤能的臣子在旁调和燮理。
Rain falls on the year's third day,
Grace spreads to myriad wells, spring's sway.
How does this harmony so grand,
First reach the people of the distant land?
It washes hills and streams to grace,
And moistens plants, each finds new face.
Like Yao's benevolence, heaven and earth it spans,
With ministers nearby to balance nature's plans.
春雨被视为自然周期的恩典,关乎农耕治理。
描写年初喜雨,寓意春雨润泽万物,带来恩泽与生机。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理