午寝忘讥刺,闲居杜送迎。
雨泥双燕下,烟垅一犁耕。
座入山光迥,门连野色平。
吟余仍兀坐,谁与战楸枰。
午寝忘讥刺,闲居杜送迎。
雨泥双燕下,烟垅一犁耕。
座入山光迥,门连野色平。
吟余仍兀坐,谁与战楸枰。
午睡时,我忘却了世间的讥讽与指责。
闲居之中,谢绝了送往迎来的俗务。
雨水打湿的泥土上,一双燕子飞掠而下。
烟雾笼罩的田垄间,一架犁铧正在耕作。
坐处可眺望远处山光的幽远景象。
门前连接着平旷原野的苍茫之色。
吟诗之余,我依然独自静坐沉思。
此刻,有谁与我在这棋盘上对弈一局呢?
At noon, I nap, forgetting all critique and blame.
In leisure, I dwell, declining calls and farewells.
Through rain-soaked mud, a pair of swallows swoop down.
Amid misty ridges, a single plough turns the soil.
My seat takes in the distant glow of mountain light.
My door connects with the level hue of the wilds.
After chanting, I still sit in silent reverie.
Who now will join me in a game upon the board?
描绘了士大夫在治理间隙寻求个人认同的田园生活。
描绘诗人村居午睡忘机、谢绝应酬的闲适生活。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理