一别相如直至今,床头绿绮暗生尘。
当年自是文君误,未必琴心解挑人。
一别相如直至今,床头绿绮暗生尘。
当年自是文君误,未必琴心解挑人。
自从与相如分别直到如今,
床头的绿绮琴默默蒙上了灰尘。
当年本是文君自己误解了心意,
未必是琴声懂得如何挑动人心。
Since parting with Xiangru, time has stretched to now,
The green lute by the bed gathers dust in the gloom.
Back then, it was Wenjun who erred, I avow,
Not that the lute's heart knew how to tempt and consume.
器物蒙尘隐喻情感关系的长期停滞,体现关系治理的缺失。
借司马相如典故,抒写久别相思、琴瑟蒙尘的孤寂之情。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理