花开春意动,花谢春意静。
逋仙余诗魂,梦断孤山境。
飘零万斛香,冷落一枝影。
玉笛声声愁,月浸阑干冷。
吟翁饯梅行,诗句真隽永。
持螯醉酒船,呼童涤茶皿。
欲调宰相羹,且归状元岭。
离骚不知音,激楚鄙鄢郢。
惟有广平翁,心肠铁石劲。
无花实更奇,此意要人领。
桃李儿女曹,眼底纷蛙井。
酒醒动微吟,心下快活省。
花开春意动,花谢春意静。
逋仙余诗魂,梦断孤山境。
飘零万斛香,冷落一枝影。
玉笛声声愁,月浸阑干冷。
吟翁饯梅行,诗句真隽永。
持螯醉酒船,呼童涤茶皿。
欲调宰相羹,且归状元岭。
离骚不知音,激楚鄙鄢郢。
惟有广平翁,心肠铁石劲。
无花实更奇,此意要人领。
桃李儿女曹,眼底纷蛙井。
酒醒动微吟,心下快活省。
梅花开放,春意萌动;
梅花凋谢,春意归于宁静。
林逋仙去后,诗魂尚在;
梦醒时,孤山的意境已断。
万斛清香飘零散落,
一枝疏影冷落孤单。
玉笛声声,吹出愁绪;
月光浸透栏杆,透着清寒。
吟诗的老翁为梅花饯行,
诗句真是意味隽永。
手持蟹螯,醉卧酒船;
呼唤童仆,洗涤茶具。
本想调制宰相的羹汤,
却暂且归隐于状元岭上。
《离骚》曲高和寡,知音难觅;
激越的《楚歌》鄙薄鄢郢之地。
唯有那位广平先生,
心肠如同铁石般刚劲。
没有花朵,果实反而更显奇特;
这番深意需要有人领会。
桃李之花如同小儿女辈,
眼前纷扰如同井底之蛙。
酒醒后触动诗兴,低声吟咏;
心中顿时感到快活与清醒。
Flowers bloom, spring's spirit stirs;
Flowers fade, spring's spirit stills.
The hermit poet's soul remains,
Dreams severed by Lone Hill's chill.
Ten thousand pecks of fragrance drift, scattered;
A single branch's shadow lies, deserted.
Jade flute notes, each a note of sorrow;
Moonlight soaks the railings, cold and hollow.
The chanting elder sees the mume off on its way;
His verses are truly profound and will stay.
Pinching crabs, drunk in a wine boat;
Calling the lad to wash the tea bowl.
Wishing to season the minister's broth,
Yet returning to the Zhuangyuan Ridge, loath.
"Li Sao" finds no understanding ear;
"Ji Chu" scorns Ying and Ying with a sneer.
Only the old man of Guangping,
Has a heart and guts of iron, unyielding.
No flower, yet the fruit is more rare;
This meaning needs someone to share.
Peach and plum blossoms are like children's fuss;
Before my eyes, frogs croak in a well, a muss.
Sober from wine, I stir and softly chant;
In my heart, joy and clarity I plant.
观花之开谢,体悟宇宙万物生灭的周期。
通过花开花谢感悟自然节律与生命动静相宜的哲理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理