美人娟娟似秋月,宫中女儿妒欲杀。
恶言忽入恩爱移,自是君王不情察。
深宫夜冷调秦筝,曲曲翻成哀怨声。
愿得风吹落君耳,回心照妾相思情。
美人娟娟似秋月,宫中女儿妒欲杀。
恶言忽入恩爱移,自是君王不情察。
深宫夜冷调秦筝,曲曲翻成哀怨声。
愿得风吹落君耳,回心照妾相思情。
美人娴静美好宛如秋夜的明月,
宫中的女子们嫉妒得想要杀害她。
恶毒的言语忽然传入,恩爱便转移了,
这自然是君王没有体察真情。
深沉的宫殿里,夜晚寒冷,她调弄着秦筝,
每一支曲子都化作了哀怨的声调。
但愿风能把我的琴声吹送到君王的耳边,
让他回心转意,照见我相思的深情。
The fair lady, serene as the autumn moon,
Palace maidens envy her, wishing her doom.
Slanderous words shift affection, a sudden blight,
The sovereign, unfeeling, fails to see the light.
In the deep palace, night chills as she plays the zither,
Each melody turns into a mournful, grieving dither.
May the wind carry these sounds to my lord's ear,
That he may turn his heart and see my longing clear.
美貌引发嫉妒,揭示认同危机下的生存博弈。
以秋月喻美人,宫中妒忌欲害之。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理