听说小巾车,形模似竹舆。
双轮毡裹去,三壁帽开舒。
僮矮行携砚,鬟娇坐奉书。
岢峩回径处,𫐆{车录}度桥初。
鹤引青莎软,鶑看翠柳疏。
袖炉香正喷,背榼酒多储。
过爱凉轩敞,停因燕馆虚。
直须教画看,全似出尘居。
缓驾终调鹿,忙牵莫命馿。
只缘心荡荡,自到境如如。
剩有真堪写,时无愤可摅。
尚惭销粟帛,何事免缲锄。
命驷邀朋客,笼鹅谢里闾。
屏星前日梦,不枉赋归欤。
听说小巾车,形模似竹舆。
双轮毡裹去,三壁帽开舒。
僮矮行携砚,鬟娇坐奉书。
岢峩回径处,𫐆{车录}度桥初。
鹤引青莎软,鶑看翠柳疏。
袖炉香正喷,背榼酒多储。
过爱凉轩敞,停因燕馆虚。
直须教画看,全似出尘居。
缓驾终调鹿,忙牵莫命馿。
只缘心荡荡,自到境如如。
剩有真堪写,时无愤可摅。
尚惭销粟帛,何事免缲锄。
命驷邀朋客,笼鹅谢里闾。
屏星前日梦,不枉赋归欤。
听说那辆小巾车,
形状模样好似竹轿子。
双轮裹着毛毡前行,
三面车壁像帽子般开合舒展。
僮仆矮小,行走时携带着砚台,
鬟女娇美,坐着奉上书卷。
在巍峨曲折的山径回转处,
车轮辘辘初次度过桥梁。
白鹤引路,踏着柔软的绿莎草,
黄莺观赏着疏朗的翠柳。
袖炉中的香气正喷发,
背着的酒榼里储存了许多美酒。
经过时喜爱凉轩的宽敞,
停驻是因为燕馆的空寂。
真应该让人画下来观赏,
完全像超脱尘世的居所。
缓驾最终调教鹿车,
忙碌时不要命令驴子快走。
只因为内心坦荡自在,
自然到达了如如不动的境界。
尚有许多真趣值得抒写,
当下却没有愤懑可以倾吐。
仍然惭愧消耗着粮帛,
为何能免去耕织的劳苦?
命驾四马之车邀请朋友宾客,
以笼鹅之礼答谢乡里。
屏星前日的梦境,
不枉我写下这归隐之赋。
I've heard of the small canopied carriage,
Its shape resembles a bamboo sedan.
Its two wheels roll forth wrapped in felt,
Three walls open up like a cap, wide and grand.
A short lad carries an inkstone as he walks,
A charming maid sits offering books in hand.
Where winding paths twist through lofty peaks,
The carriage rumbles across the bridge at first stand.
Cranes lead on soft green sedge,
Orioles gaze at sparse willows, verdant and vast.
Incense from sleeve-burners drifts in spray,
Wine stored in back-flasks is plentiful and amassed.
Passing, I love the cool pavilion's openness,
Halting because the swallow lodge is empty at last.
It truly must be painted for viewing,
So like a dwelling beyond worldly dust cast.
A gentle drive ends with tuning a deer,
In haste, don't command the donkey to go fast.
Only because my heart is free and untroubled,
I naturally reach a realm serene and steadfast.
There's much truly worth writing,
Though now no indignation to vent or outlast.
Still ashamed of consuming grain and silk,
Why avoid the tasks of plough and reel, I ask?
I summon friends with a team of four,
Thank the village with a caged goose, a gracious task.
The Screen Star dream of days before,
Was not in vain, this ode to return, I bask.
对日常器具的细致观察,反映物质文化的认同。
咏物诗,以巾车为对象,描摹其形制与朴素趣味。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理