伏日

作者: 张镃(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
张镃作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

未晓雨先骤,过朝风更鲜。

wèi xiǎo yǔ xiān zhòu, guò zhāo fēng gèng xiān。

ㄨㄟˋ ㄒㄧㄠˇ ㄩˇ ㄒㄧㄢ ㄓㄡˋ, ㄍㄨㄛˋ ㄓㄠ ㄈㄥ ㄍㄥˋ ㄒㄧㄢ。

谁知初伏日,全是早秋天。

shuí zhī chū fú rì, quán shì zǎo qiū tiān。

ㄕㄨㄟˊ ㄓ ㄔㄨ ㄈㄨˊ ㄖˋ, ㄑㄩㄢˊ ㄕˋ ㄗㄠˇ ㄑㄧㄡ ㄊㄧㄢ。

洗盏尝新酒,临池摘嫩莲。

xǐ zhǎn cháng xīn jiǔ, lín chí zhāi nèn lián。

ㄒㄧˇ ㄓㄢˇ ㄔㄤˊ ㄒㄧㄣ ㄐㄧㄡˇ, ㄌㄧㄣˊ ㄔˊ ㄓㄞ ㄋㄣˋ ㄌㄧㄢˊ。

平生丘壑意,不受暑寒迁。

píng shēng qiū hè yì, bù shòu shǔ hán qiān。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄑㄧㄡ ㄏㄜˋ ㄧˋ, ㄅㄨˋ ㄕㄡˋ ㄕㄨˇ ㄏㄢˊ ㄑㄧㄢ。

白话文翻译

天还没亮,雨就先骤然而下;

过了早晨,风变得更加清新。

谁能料到这初伏的第一天,

竟全然像是早秋的天气。

洗净酒杯,品尝新酿的美酒,

临近池塘,采摘鲜嫩的莲蓬。

我平生向往山林幽壑的志趣,

不会因暑热或严寒而改变。

英文翻译

Before dawn, the rain suddenly pours down;

Past morning, the wind grows fresher still.

Who would have known this first day of the dog days

Feels entirely like early autumn?

I rinse my cup to taste the new wine,

And by the pond, I pluck the tender lotus.

All my life, my heart has dwelt in hills and streams—

Unmoved by the shifts of summer's heat or winter's cold.

深度解构

捕捉天气骤变瞬间,展现对自然系统不确定性的认知。

诗意解析

诗意概括

描绘夏日骤雨初歇、清风送爽的清新自然景象。

《伏日》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 咏物 · 田园

情感: 欣喜 · 豪迈 · 恬淡

意象: · ·

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

张镃生平简介

张镃(1153-1235),字功甫,号约斋,祖籍秦州,生于临安(今浙江杭州)。他是南宋中期著名的世家文人、词人,以豪奢生活、精于园林艺术和诗词创作闻名。其文学活动与南湖诗社紧密相连,作品风格清丽,在江湖诗派中占有独特地位,是南宋中后期士大夫文化生活的典型代表。

浏览张镃全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理