未晓雨先骤,过朝风更鲜。
谁知初伏日,全是早秋天。
洗盏尝新酒,临池摘嫩莲。
平生丘壑意,不受暑寒迁。
未晓雨先骤,过朝风更鲜。
谁知初伏日,全是早秋天。
洗盏尝新酒,临池摘嫩莲。
平生丘壑意,不受暑寒迁。
天还没亮,雨就先骤然而下;
过了早晨,风变得更加清新。
谁能料到这初伏的第一天,
竟全然像是早秋的天气。
洗净酒杯,品尝新酿的美酒,
临近池塘,采摘鲜嫩的莲蓬。
我平生向往山林幽壑的志趣,
不会因暑热或严寒而改变。
Before dawn, the rain suddenly pours down;
Past morning, the wind grows fresher still.
Who would have known this first day of the dog days
Feels entirely like early autumn?
I rinse my cup to taste the new wine,
And by the pond, I pluck the tender lotus.
All my life, my heart has dwelt in hills and streams—
Unmoved by the shifts of summer's heat or winter's cold.
捕捉天气骤变瞬间,展现对自然系统不确定性的认知。
描绘夏日骤雨初歇、清风送爽的清新自然景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理