湖远慵呼艇,春归只闭门。
树高应翠合,竹静自黄昏。
轩冕情终薄,诗书好益尊。
人间难办事,夜气要长存。
湖远慵呼艇,春归只闭门。
树高应翠合,竹静自黄昏。
轩冕情终薄,诗书好益尊。
人间难办事,夜气要长存。
湖水遥远,懒得去呼唤舟艇;
春天归去,只是闭门不出。
树木高耸,翠色理应合拢成荫;
竹林静寂,黄昏自然降临。
对官爵车冕的情怀终究淡薄;
对诗书的爱好愈发尊崇。
人世间难以料理周全的事情,
夜间的清明之气需要长久存养。
The lake is distant, too lazy to call a boat;
Spring has departed, I merely close my door.
Trees tall, their verdure should merge in a canopy;
Bamboos quiet, dusk descends of its own accord.
The lure of office and rank, in the end, is faint;
The love of poetry and books grows ever more revered.
In the human world, affairs are hard to settle;
The night's pure essence must be preserved forever.
空间疏离映射个体对生活周期的疏离感。
描绘暮春时节湖远门闭的闲居寂寥之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理