溽暑快新霁,湿风生夕凉。
屋解挂月盘,潋滟冰玉光。
飞虫细可数,夜气收莽苍。
境胜玩不足,横筇据胡床。
孤生念濩落,静思还惨伤。
山林平时心,政坐多激昂。
习懒性已成,投闲计为长。
明宵恐阴雨,不睡庸何妨。
溽暑快新霁,湿风生夕凉。
屋解挂月盘,潋滟冰玉光。
飞虫细可数,夜气收莽苍。
境胜玩不足,横筇据胡床。
孤生念濩落,静思还惨伤。
山林平时心,政坐多激昂。
习懒性已成,投闲计为长。
明宵恐阴雨,不睡庸何妨。
潮湿的暑热被新晴的雨水一扫而空,
湿润的晚风带来了夕照下的清凉。
屋檐仿佛悬挂着一轮明月,
水波荡漾着冰玉般的光泽。
飞虫细小得可以数清,
夜气收敛了苍茫的原野。
景色优美,玩赏不尽,
我拄着竹杖,斜靠在胡床上。
孤寂的人生,感念自己的落魄,
静心思索,更添凄惨悲伤。
向往山林,本是平素的心愿,
却因诸多激昂情绪而受挫。
疏懒的习性已经养成,
谋求闲适的生活是长久的打算。
明晚恐怕会阴雨连绵,
不睡又何妨呢?
The sultry heat is cleared by a fresh rain,
A moist wind brings the evening's cool again.
The moon, a silver disk, hangs by the eaves,
Its shimmering light on water gently weaves.
The tiny flying insects I can count,
The night air gathers the vast wilds' amount.
Such fine scene can't suffice my fond delight,
Leaning on cane, I rest on couch aright.
My lonely life, in failure I recall,
In quiet thought, bitter sorrows befall.
My heart for woods and hills in peace would stay,
But oft by stirring passions led astray.
My slothful habit has been set for long,
To seek a leisure life is my plan strong.
Tomorrow night may bring a cloudy rain,
What harm if I don't sleep? I'll not complain.
感知气候周期变化带来的舒适体验。
描写暑后新凉的舒适惬意。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理