桃花门外三月头,有美人兮眇中洲。
泛呼木兰寂无语,举手相招老白鸥。
白鸥见人头上笠,洒洒西江雨痕湿。
足知心事两相忘,翻然飞出青𬞟立。
日斜何许一笛愁,西州回首望东州。
春风吹水柳花落,不见鹤归江上楼。
楼前青青草尺许,中有能言两鹦鹉。
声声浑不说他人,祗谓祢衡骂黄祖。
桃花门外三月头,有美人兮眇中洲。
泛呼木兰寂无语,举手相招老白鸥。
白鸥见人头上笠,洒洒西江雨痕湿。
足知心事两相忘,翻然飞出青𬞟立。
日斜何许一笛愁,西州回首望东州。
春风吹水柳花落,不见鹤归江上楼。
楼前青青草尺许,中有能言两鹦鹉。
声声浑不说他人,祗谓祢衡骂黄祖。
门外桃花盛开,正是三月初头,
有一位美人啊,在那烟水朦胧的江中小洲上。
她呼唤着木兰舟,四周寂静无声,
举起手来,招唤着那熟悉的白鸥。
白鸥看见人头上戴的斗笠,
沾着西江淅淅沥沥的雨痕,湿漉漉的。
足以知道彼此心中的牵挂都已互相忘却,
它翩然飞出,停立在青色的浮萍上。
日色西斜,不知从何处传来一声笛音,满是愁绪,
从西州回头眺望着东州的方向。
春风吹拂江水,柳絮飘落,
却看不见仙鹤飞回江边的那座楼阁。
楼前青青的芳草长约一尺,
草丛中有两只能言善语的鹦鹉。
它们声声鸣叫,全然不提他人,
只说着祢衡痛骂黄祖的故事。
Peach blossoms outside the gate, the third month begins,
There is a fair lady, oh, on the misty mid-isle.
Calling out to the magnolia boat, silent and alone,
She raises her hand, beckoning the old white gull.
The white gull sees the rain hat on the person's head,
Drizzling, the West River's rain traces damp.
Enough to know their hearts' matters are mutually forgotten,
Suddenly it flies out and stands on the green duckweed.
The sun slants, whence comes a flute's sorrow?
Looking back from West Prefecture toward East Prefecture.
The spring wind blows the water, willow catkins fall,
But no crane is seen returning to the riverside tower.
Before the tower, green grass grows about a foot high,
Within it are two parrots able to speak.
Their chirping wholly speaks not of others,
Only of Mi Heng cursing Huang Zu.
眇眇中洲是对距离与认同的微妙感知。
三月江畔,遥望洲渚美人,寄托悠远怀想与朦胧情思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理