今夕知何夕,吾意亦良适。
明月满船蓬,清风动帷席。
过雨前溪浑,停云半空白。
衰荷无娇红,老梧有枯碧。
频更烛对棋,仍把酒浇石。
岁行变暄凉,朋情慨离索。
相思日以长,孤吟夜方寂。
露下客衣单,草际萤光奕。
年年修玩心,一醉不得惜。
今夕知何夕,吾意亦良适。
明月满船蓬,清风动帷席。
过雨前溪浑,停云半空白。
衰荷无娇红,老梧有枯碧。
频更烛对棋,仍把酒浇石。
岁行变暄凉,朋情慨离索。
相思日以长,孤吟夜方寂。
露下客衣单,草际萤光奕。
年年修玩心,一醉不得惜。
今夜知道是什么夜晚?
我的心意也感到十分安适。
明月洒满船篷,
清风吹动了帷帐和席子。
雨过后,前溪的水变得浑浊,
停驻的云让半边天空显得空旷苍白。
衰败的荷花已无娇艳的红色,
老梧桐树却还有枯干的碧色。
频频剪烛对弈,
依然拿酒浇洒在石头上。
岁月运行,冷暖交替,
感叹朋友之情因离别而孤寂。
相思之情一天天增长,
独自吟咏,夜晚才显得寂静。
露水降下,客居之衣单薄,
草丛边萤火虫的光闪烁明亮。
年年都培养游玩的心志,
一次醉饮,也不值得吝惜。
What night is this night, pray tell?
My heart, too, finds its peace well.
The bright moon floods the boat's canopy with light,
The clear breeze stirs the curtain and mat in sight.
After rain, the front stream turns turbid and brown,
Halted clouds leave half the sky's vault bare and down.
Faded lotuses lack their charming red hue,
Old parasol trees show withered green, though few.
Frequent we trim the wick, facing the chessboard's play,
Again we pour wine upon the stone, to sway.
The year's course shifts from warmth to chill,
Friendship sighs at parting's lonely thrill.
Longer grows the longing day by day,
Lonely, I chant as night holds its silent sway.
Dew descends, a guest's robe feels thin and bare,
Fireflies gleam midst grasses, shining there.
Year after year, the heart for pleasure is made anew,
In one drunken bout, no regret shall accrue.
在自然中达成对自我状态的认知与认同
表达溪畔闲适自得的心境与对当下的满足
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理