录录

作者: 张蕴(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
张蕴作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

录录竟何为,衣尘日以缁。

lù lù jìng hé wéi, yī chén rì yǐ zī。

ㄌㄨˋ ㄌㄨˋ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄨㄟˊ, ㄧ ㄔㄣˊ ㄖˋ ㄧˇ ㄗ。

故人闲入梦,久雨颇妨脾。

gù rén xián rù mèng, jiǔ yǔ pō fáng pí。

ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄢˊ ㄖㄨˋ ㄇㄥˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄩˇ ㄆㄛ ㄈㄤˊ ㄆㄧˊ。

燕履登巢息,蜂程载蜜亏。

yàn lǚ dēng cháo xī, fēng chéng zǎi mì kuī。

ㄧㄢˋ ㄌㄩˇ ㄉㄥ ㄔㄠˊ ㄒㄧ, ㄈㄥ ㄔㄥˊ ㄗㄞˇ ㄇㄧˋ ㄎㄨㄟ。

独斟莲子酒,愁绝杏花诗。

dú zhēn lián zǐ jiǔ, chóu jué xìng huā shī。

ㄉㄨˊ ㄓㄣ ㄌㄧㄢˊ ㄗˇ ㄐㄧㄡˇ, ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ ㄒㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄕ。

白话文翻译

这样忙忙碌碌究竟是为了什么?

衣衫沾染尘土,一天天变得灰黑。

故人悠闲地进入我的梦境;

连绵的阴雨颇让人脾胃不适。

燕子踏着巢穴,登入后便歇息;

蜜蜂载着蜜飞行,蜜量却有所亏损。

我独自斟饮着莲子酒,

因那杏花诗而愁绪到了极点。

英文翻译

What is the use of this bustling toil?

My robe gathers dust, darkening day by day.

Old friends drift idly into my dreams;

The long rain has sorely troubled my spleen.

Swallows tread their nests, then rest at home;

Bees journey far, yet their honey falls short.

Alone I pour a cup of lotus-seed wine,

And grieve to the extreme over apricot-blossom verse.

深度解构

衣尘日积,是对个人价值与时间博弈的深刻反思。

诗意解析

诗意概括

表达对碌碌无为、岁月徒增而功业未成的感慨与自省。

《录录》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 沉郁 · 怅惘

意象: 衣尘 · 行路 · 缁衣

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

张蕴生平简介

张蕴,南宋中后期诗人,具体生卒年不详,活跃于江湖诗派兴盛时期。其籍贯亦无明确记载,主要活动于江南一带。他在文学史上以江湖诗人身份留名,诗作多描绘自然风物与个人羁旅情怀,风格清丽淡远,是南宋后期众多布衣文人中的一员,反映了当时下层士人的文学创作面貌。

浏览张蕴全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理