故址耕残草树秋,无人曾见鹿来游。
甬东亦是当时月,不照笙歌只照愁。
故址耕残草树秋,无人曾见鹿来游。
甬东亦是当时月,不照笙歌只照愁。
故址被耕犁得残破,草木在秋色中凋零。
再无人曾见有鹿来此游历。
甬东的月亮也还是当时的明月。
它不再照耀笙歌宴乐,只映照着愁绪。
The ancient site, plowed bare, grass and trees in autumn hue.
No one has ever seen deer come to wander here anew.
The moon over Yongdong is the same as in days of yore.
It shines not on feasts and songs, but on sorrow evermore.
遗址荒芜揭示权力认同的脆弱与变迁。
描写姑苏台遗址的荒凉景象,寄托历史兴亡之叹。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理