晚眺青牛谷,晨游白鹿山。
乾坤何日老,今古几人闲。
卉木烟华紫,江湖雨气斑。
聘君犹在否,怅望隔云关。
晚眺青牛谷,晨游白鹿山。
乾坤何日老,今古几人闲。
卉木烟华紫,江湖雨气斑。
聘君犹在否,怅望隔云关。
傍晚时眺望青牛谷,
清晨时游览白鹿山。
天地乾坤哪一天会衰老?
古往今来有几个人能真正清闲?
花草树木在烟霞中呈现紫色,
江河湖海上雨气斑驳迷离。
那位受朝廷征聘的隐士是否还在?
我惆怅地遥望,却被云雾关山阻隔。
At dusk, I gaze upon the Green Ox Valley;
At dawn, I roam the White Deer Mountain.
When will Heaven and Earth ever grow old?
How many souls, through time, have found true leisure?
Mist-veiled blossoms and trees gleam in purple hue;
Lakes and rivers are dappled with rain's moist breath.
Does the Recluse Sage still dwell in this place?
In vain I gaze, through clouds that bar the pass.
通过时空转换的游历,深化对自然景观的认知。
描绘庐山早晚游览所见,展现自然山水之美与游览之乐。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理