胡中不识春时节,门外春回花未发。
奴家闻道汉宫春,遥望南天拜新月。
拜新月,攒双眉。
别部胡茄声亦悲,低头自叹胡无知。
胡中不识春时节,门外春回花未发。
奴家闻道汉宫春,遥望南天拜新月。
拜新月,攒双眉。
别部胡茄声亦悲,低头自叹胡无知。
胡地之人不懂得春天的节令,
门外春天已回,但花朵还未绽放。
我听说汉家宫廷里已是春意盎然,
遥望南方的天空,向新月跪拜。
跪拜那新月,我紧锁双眉。
别处的胡笳声听起来也那么悲伤,
我低下头暗自叹息,胡人哪里懂得我的心思。
In the northern lands, they know not the season of spring.
Outside the gate, spring returns, yet no flowers bloom.
I, a humble maid, have heard of spring in the Han palace.
Gazing toward the southern sky, I bow to the crescent moon.
Bowing to the crescent moon, my brows knit in sorrow.
The alien Hu flute's tune is also filled with grief.
I lower my head and sigh, for the Hu folk know not my woe.
地理隔绝导致对自然周期的感知产生差异。
描绘边地春迟的景象,表达对中原故土春光的思念与边塞的孤寂。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理