日日雨霏霏,闭门无所知。
谩寻花发处,已过絮飞时。
替纸蚕生遍,修巢燕立危。
但催人老去,羞作送春诗。
日日雨霏霏,闭门无所知。
谩寻花发处,已过絮飞时。
替纸蚕生遍,修巢燕立危。
但催人老去,羞作送春诗。
一天又一天,细雨霏霏下个不停。
我关着门,对外面的事情一无所知。
徒然地去寻找花朵曾经开放的地方,
却已经错过了柳絮纷飞的时节。
代替纸张的蚕卵已经遍布孵化,
修补巢穴的燕子站立在危险的高处。
这一切景象只是在催人变老,
我羞于写一首送别春天的诗。
Day after day, the rain falls fine and misty.
Behind closed doors, I know not of the world outside.
In vain I seek the spots where flowers bloomed.
Already past the time of willow down in flight.
Silkworms, replacing paper, have hatched everywhere.
Swallows mend their nests, perched in precarious plight.
All this but hastens our aging and decline.
Ashamed, I'd write no verse to bid spring's farewell light.
闭门隔绝是对外部环境变化的被动治理策略。
描写暮春雨日连绵,闭门索居的孤寂心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理