因何也识闲名字,遂托交游索近诗。
想像独吟应更苦,分明此意似相知。
空林日短归鸦早,远水寒多雁到迟。
安得你来同度岁,传闻画笔最清奇。
因何也识闲名字,遂托交游索近诗。
想像独吟应更苦,分明此意似相知。
空林日短归鸦早,远水寒多雁到迟。
安得你来同度岁,传闻画笔最清奇。
为何你也知道我这闲散之人的名字,
于是托付交情索要近来的诗作。
想象你独自吟诵应当更加辛苦,
这分明的情意好似我们彼此相知。
空旷的树林中日短,归鸦早早回巢,
遥远的寒水之上,大雁迟迟到来。
怎能让你来一同度过岁末时光,
听说你的画笔最为清雅奇绝。
How did you come to know my humble name,
And seek my recent verses, friend to friend?
I picture you alone, a harder game—
Your thoughtful message shows our thoughts do blend.
In barren woods, the short day sees crows homing soon;
On distant streams, cold keeps the wild geese late.
If you could come and share the year's last moon,
They say your brushwork holds a charm so great.
以诗为媒介的交往是一种基于文化认同的符号博弈。
托人索诗,以闲名自况,表达对诗文交往的雅趣与对友人的期待。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理