五湖风雪分头去,千里淮山信脚行。
涉世真成妄男子,谈诗长忆老先生。
塘边瓜茹须频灌,郭外田畴粗可耕。
莫倚瘦筇吟白发,浪传诗句入都城。
五湖风雪分头去,千里淮山信脚行。
涉世真成妄男子,谈诗长忆老先生。
塘边瓜茹须频灌,郭外田畴粗可耕。
莫倚瘦筇吟白发,浪传诗句入都城。
冒着五湖的风雪,我们分头离去,
信步行走,踏遍千里淮山之地。
涉足世事,我真成了一个妄为的男子,
谈论诗歌时,总是忆起那位老先生。
池塘边的瓜菜需要经常浇灌,
城郭外的田地大致可以耕种。
不要倚着瘦竹杖吟诵,任白发丛生,
莫要让诗句轻易流传到都城之中。
Through wind and snow across five lakes we part and go,
A thousand miles of Huai hills, my wandering footsteps know.
In worldly affairs, I've been but a reckless man,
Recalling verse, I long for the elder, as I can.
By the pond, melons and greens need frequent watering still,
Outside the walls, the fields are rough, but fit for tilling will.
Don't lean on your thin bamboo staff, chanting with hair white,
Lest your verses spread rashly to the capital's light.
地理阻隔强化了身份认同的漂泊感。
诗人于风雪中远行,描绘旅途艰辛与漂泊无依之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理