有客厌事事,洁身山之幽。
寒暑不相贷,乃有卒岁忧。
有生此有事,简之成赘疣。
澄江本无浪,不如信虚舟。
六经力道要,无以利心求。
一朝与理会,万境真天游。
伊水正清泠,子行无滞留。
西风昨夜至,送子至中流。
落月洒残梦,已看古岸头。
我病强送君,是行良难俦。
异时清门下,谁识东陵侯。
有客厌事事,洁身山之幽。
寒暑不相贷,乃有卒岁忧。
有生此有事,简之成赘疣。
澄江本无浪,不如信虚舟。
六经力道要,无以利心求。
一朝与理会,万境真天游。
伊水正清泠,子行无滞留。
西风昨夜至,送子至中流。
落月洒残梦,已看古岸头。
我病强送君,是行良难俦。
异时清门下,谁识东陵侯。
有位客人厌倦了世俗事务,洁净自身于山林的幽静之处。
寒来暑往从不宽贷于人,于是便有了终年的忧思。
人生在世就有这些俗务,简化它们才能去除累赘。
澄澈的江水原本没有波浪,不如信任那空无一物的舟船。
六经致力于阐发道的精要,不要用求利之心去探求。
一旦与天理相契合,万千境界便成真正的天界遨游。
伊水正清澈寒凉,你此行不要有所滞留。
西风昨夜已然吹到,送你到那江水中央。
西沉的月光洒在残存的梦境上,已能望见古老的岸边。
我虽抱病仍勉强为你送行,这次离别实在难有匹伴。
将来在你清高的门庭之下,谁还能认出我这隐居的东陵侯呢?
A guest, weary of worldly affairs, seeks purity in the mountain's secluded depths.
Summer and winter spare no one; thus arise the cares that fill the year.
To live is to be burdened with tasks; simplifying them rids us of excrescences.
The clear river, by nature waveless, is less than a boat that trusts the void.
The Six Classics urge the essence of the Way; seek it not with a mind bent on gain.
Once you grasp the principle, all realms become a true celestial wandering.
The Yi River flows clear and cold; your journey, my friend, shall know no delay.
The west wind arrived last night, escorting you to the river's midstream.
The setting moon sprinkles upon fading dreams; already I see the ancient bank ahead.
Though ill, I force myself to see you off; this parting is truly hard to match.
In times to come, within your pure gate, who will recognize the Marquis of Dongling?
个体在治理喧嚣后,转向对内心秩序的认同。
友人厌倦尘世纷扰,选择隐居深山洁身自好。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理