乱草织斜阳,天风结晓霜。
摇鞭追马足,投宿问僧房。
望眼挥清泪,愁云罩故疆。
客帆更无数,不见祖生航。
乱草织斜阳,天风结晓霜。
摇鞭追马足,投宿问僧房。
望眼挥清泪,愁云罩故疆。
客帆更无数,不见祖生航。
杂乱的野草编织着斜阳的余晖,
天上的寒风凝结了清晨的白霜。
我挥动马鞭,追赶着马儿的脚步,
前去投宿,询问僧人的客房。
我极目远望,挥洒下清澈的泪水,
愁云笼罩着我那故乡的疆土。
江面上过往的客船数不胜数,
却看不见祖逖那中流击楫的航船。
Wild grasses weave the slanting sun's last gleam,
The sky-wind knots the frost of morning's beam.
I shake my whip, pursuing my horse's pace,
To seek a lodging, asking the monks' space.
My gazing eyes shed tears both clear and keen,
While sorrow's clouds shroud my old homeland's scene.
Countless are the sails of travelers on the stream,
But I see not the boat of Zu Di, my dream.
在自然周期中体认个体存在的孤寂与坚韧。
描绘山寺暮色苍茫、风霜凛冽的荒寒景象
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理