水落鱼成塞,风高雁欲书。
公为东道主,我滞北辕车。
边障无传警,朝廷有拜除。
江干便迎候,此别未云疏。
水落鱼成塞,风高雁欲书。
公为东道主,我滞北辕车。
边障无传警,朝廷有拜除。
江干便迎候,此别未云疏。
水位低落,鱼群聚成了塞障;
秋风高厉,大雁似要书写天书。
您在此地是东道主,
我却滞留在北行的车驾中。
边境没有传来警报,
朝廷正有官职的拜授。
我将在江边恭候迎接,
此次分别并不意味着情谊疏远。
Water recedes, fish form a barricade;
Wind rises high, wild geese intend to write.
You act as host here in the east,
I'm stuck with my northbound carriage's plight.
The frontier sees no alarm relayed,
The court has new appointments in sight.
By the riverside, I'll wait, delayed,
This parting does not mean our ties are light.
自然物候的周期变化牵动旅人的心绪。
刻画水落风高、鱼雁难通的萧瑟秋景与旅途艰辛。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理