亲老难为住,恩深许放归。
北行湘水阔,南望瘴烟微。
兵卫收门戟,征尘上客衣。
遥知六七月,喜气满庭闱。
亲老难为住,恩深许放归。
北行湘水阔,南望瘴烟微。
兵卫收门戟,征尘上客衣。
遥知六七月,喜气满庭闱。
双亲年迈,难以久居在外;
皇恩深厚,准许我卸任归乡。
北行途中,湘江水面宽阔;
南望故里,瘴疠之气已微茫。
门前的兵卫收起了仪仗画戟;
旅途的风尘沾满了游子的衣裳。
遥想家乡六七月的时候,
喜庆的气氛定会充满家中的厅堂。
Hard to stay when parents grow old;
Deep in royal grace, I'm allowed to go home.
Northward, the Xiang River broadens its hold;
Southward, faint miasmic mists over the hills roam.
Guards put away halberds at the gate;
Dust of journey soils the traveler's gown.
I know from afar, when sixth and seventh months await,
Joy will fill the courtyard of my hometown.
忠孝间的选择,揭示了古代士人身份认同的内在张力。
因亲老获准辞官归乡,心情复杂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理