台山卜隠十余秋,曾伴仙翁处处游。
瀑布长流天上雪,翠屏高倚洞前楼。
云堆华顶寻飚驭,月满灵谿狎海鸥。
此地重归别得路,赤城玉府透瀛洲。
台山卜隠十余秋,曾伴仙翁处处游。
瀑布长流天上雪,翠屏高倚洞前楼。
云堆华顶寻飚驭,月满灵谿狎海鸥。
此地重归别得路,赤城玉府透瀛洲。
我在天台山隐居已有十余个秋天,
曾经陪伴仙翁四处云游。
瀑布如天上的白雪长流不息,
翠绿的山屏高高倚靠在洞前的楼阁旁。
在华顶峰堆积的云海中寻觅驾风的车驾,
在月光洒满的灵溪边与海鸥亲近嬉戏。
如今重归此地,却另寻得一条道路,
直通赤城山的玉府,穿越瀛洲仙境。
I chose to dwell in Mount Tai for over a decade,
And roamed with an immortal sage, side by side.
The waterfall flows like eternal snow from heaven,
The emerald screen leans high by the cave's front tower.
Through clouds piled on Hua Peak, I seek the wind-driven chariot,
By the moonlit Spirit Stream, I befriend the sea gulls.
Returning to this place, I find a different path,
Leading to the jade palace of Red City, piercing Yingzhou.
十余秋的卜隐,是对个体生命周期的主动选择与安顿。
追忆在台山隐居伴仙游历的岁月,抒发隐逸之志与时光感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理