家世帝王州,锺山耻未游。
卷书趍幕府,散步入林丘。
泉湃悬崖丑,云闲古树愁。
草堂今在否,更欲展诗眸。
家世帝王州,锺山耻未游。
卷书趍幕府,散步入林丘。
泉湃悬崖丑,云闲古树愁。
草堂今在否,更欲展诗眸。
我的家族世代居住在帝王之州,
却以未曾游览钟山为耻。
卷起书册,我快步走向幕府,
散步间,走进了山林丘壑。
泉水从悬崖上澎湃而下,景象粗犷而丑拙,
云朵悠闲地飘过古树,带着愁绪。
那草堂如今是否还在呢?
我更想舒展我诗歌的眼界。
My family has long dwelled in the imperial city's bound,
Yet I felt shame for never having trod Zhongshan's ground.
Rolling up my books, I hasten to the general's tent;
Strolling at leisure, into woods and hills my steps are sent.
A spring cascades down the cliff, a sight both stark and crude;
Clouds drift idly by ancient trees, a melancholy mood.
Does that thatched cottage still stand now, I wonder with a sigh?
I long to open wider my poetic eye.
对历史地理的认知差异,强化了文化认同的追寻。
诗人以帝王州为家世背景,却因未游钟山而感遗憾,表达了对金陵名胜的向往与未能尽览的怅惘。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理