杨妃睡未足,西子妆太华。
余妖媚东君,化为枝上花。
娇羞沁红玉,袅娜揉春霞。
少陵恐添愁,不欲诗句夸。
杨妃睡未足,西子妆太华。
余妖媚东君,化为枝上花。
娇羞沁红玉,袅娜揉春霞。
少陵恐添愁,不欲诗句夸。
杨贵妃尚未睡足,
西施的妆容过于华丽。
她们残留的妖娆妩媚迷惑了春神,
化作了枝头上的花朵。
娇羞的神态浸润着红玉般的花瓣,
袅娜的姿态仿佛揉搓着春天的云霞。
杜甫(少陵)恐怕会增添愁绪,
所以不想用诗句来夸赞它们。
Lady Yang, not yet fully awake from sleep,
Lady Xi Shi, too lavishly adorned.
Their lingering charms bewitch the Lord of Spring,
Transformed into blossoms upon the branch.
Delicate shyness seeps through ruby jade,
Graceful sway kneads the spring's rosy clouds.
Du Fu, fearing to add to his sorrow,
Would not let his verse sing their praise.
通过历史人物的文化认同塑造审美意象。
以绝代佳人比拟海棠的娇艳与华美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理